您好,欢迎访问四川BOB体育投注出版社官方网站!今天是: 关注我们 综合办公室电话:028-86259331 |注册

您现在所在的位置: 首页 > 新闻中心 > 本社资讯

他想用自己的“吼声”把非洲文化带到中国


来源:       发布时间:2019/10/29 11:03:15     点击率:9

今天,我们要说的这位青年是尚金格——非洲国家安哥拉中国志愿者联盟秘书长,他是一名翻译,更是一名作家,在安哥拉工作十多年,为中非文化的交流做出了重要贡献。

(尚金格老师受安哥拉Tvzimbo电视台之邀,讲中安文化)

 

2002年,安哥拉内战结束迎来重建潮,基于丰富的石油资源,安哥拉经济迎来了狂飙突进的黄金期。2009年,尚金格作为一名葡语翻译来到安哥拉。在一些同行纷纷转行做工程淘金时,他却选择了翻译非洲安哥拉葡语文学作品。

 

尚金格老师热爱非洲文化,对非洲文学情有独钟。他长期接触非洲土著居民,和孩子们在一起,他翻译的作品深入孩子内心,也更有灵魂,深受孩子的喜爱。 

 

从事翻译工作这条路布满荆棘,但他说自己从不后悔:我喜爱非洲文化,也想把非洲文化带到中国,让中国的读者对非洲有一个深刻的认识,而并非只是粗略的了解。文学这条路就像老师所说的那样并不好走,无论能否走到这条路的终点,或者是死在半路,我都觉得很幸福,因为我找到一件自己喜欢的事情。

 

(尚金格老师和非洲的孩子们在一起)

 

在从事非洲文学翻译的工作中,他的宝贝女儿出生了。他喜欢非洲文学,更深深地热爱着非洲这片黑土地,就把这片神奇土地上代代口口相传,用自己的吼声讲述给孩子们的故事翻译出来,送给女儿,作为她出生的礼物。而这些故事,就被我们整理成了今天这本书——《非洲民间故事》

 

(尚金格老师携《非洲民间故事》一书在孔子学院进行中非文化交流)

 

给女儿的礼物

尚金格

19世纪前,非洲大地还是一片未经开垦的处女地,这里美丽、富饶。后来,这片土地被来自欧洲的各国殖民者们瓜分,当地老百姓过着动荡的生活,人身安全也得不到保障。但是,即便是在这样恶劣的环境下,那些坚强、勇敢、勤劳的非洲人民也没有放弃对知识的渴望、对文化的传承,他们硬是凭着自己的努力,同帝国主义做斗争,同大自然做斗争,创造出了自己独特的文化。

 

2009年一个偶然的机会,我来到安哥拉做翻译工作。有一次,我在去大使馆办理业务时,大使馆有位朋友拿出一本《中非文化交流概况》给我看。我惊奇地发现,我身处的安哥拉和其他一些非洲国家,与中国之间的文化交流非常少,甚至有些国家与中国的文化交流还处于空白状态。

 

我喜爱非洲文化,这一发现促使我做出了一个决定:我要做非洲文学翻译工作,把非洲文化带到中国,让中国的读者对非洲文化有一个深刻的认识,而并非只是粗略的了解。

我把这个想法告诉了我的两位老师,一位是安哥拉当代著名的诗人、文学评论家孔塞伊绍·克里斯托旺,另一位是小说家雅辛多··莱莫斯,他们都非常支持,也在后来的文学翻译工作中给了我很多鼓励和指导。

 

在从事非洲文学翻译的工作中,我的宝贝女儿出生了。我喜欢非洲文学,更是深深地热爱着非洲这片黑土地,我把这片神奇土地上代代口口相传,用自己的吼声讲述给孩子们的故事翻译出来 ,送给我的女儿,作为她出生的礼物。同时,也把这些故事送给所有喜欢非洲民间故事的孩子们,愿你们像非洲孩子一样坚强勇敢,愿你们快乐成长!

 

人物小名片

尚金格,河南许昌人。记者、自由撰稿人。2009年初旅居安哥拉首都罗安达,2011开始从事翻译工作,翻译作品有《一封家书》《谁能把我变成一朵浪花》《童年》《村子里的故事》《紫丁香泉水的山》《巫术》》《胆小的王子》等。2015年翻译出版了安哥拉国父阿戈斯蒂纽·内图传记《忙碌的一生》,2019年出版原创小说《行走在一张蓝色白纸上》。


[关闭本页]  

  • 二维码

  • 顶部